提问:
签证留学云知道                            
                            分类:精选问答
                        
优质回答
                            
                        
1、加拿大不归路可翻译为“Point of no Return”。
2、基于中文和英文的差异,汉语的翻译常常需要考虑语义、语境甚至文化背景的转化。在翻译加拿大不归路时,考虑到汉语读者的理解和接受,可以翻译为“无法回头的路”或“不可挽回的局面”。
3、值得注意的是,翻译是需要结合具体情境和用途的,有时候会考虑保留原词直接采用外来语的方式。

上一篇: 傅雷家书傅雷的教子之道有哪五个
下一篇: tara中谁最漂亮
扫码关注微信公众号
帮你选择靠谱的中介
                        关注【留学查一查】
解决你所有的留学疑问
                            热点问题
                        
                            最新问题
                        微信扫一扫下方二维码
阅读更多文章

